Mail
Contraseña
Recordarme
 
 
Buscar vía google en la Web

Comentarios del Público para "Un llamado de atención sobre el subtitulado actual de las películas"

Cinéfilo:
Nombre:
Localidad:
Salta
Fecha:
30/07/2013
Respondí la encuesta, y aplaudo la propuesta y el trabajo realizado. Espero que por lo menos logren mejorar los subtitulos, para El Hobbit parte 2.
Nombre:
Localidad:
C.A.B.A
Fecha:
18/07/2013
Me molesta que no subtitulen todo. Parece que tradujeran lo mínimo indispensable y se pierden muchas cosas. Yo entiendo inglés, por ejemplo, pero el que no entiende nada, se pierde muchas cosas si el subtítulo es a desgana
Cinéfilo:
Nombre:
Localidad:
Flores
Fecha:
17/07/2013
Los subtitulos malos molestan, pero los prefiero toda la vida al doblaje. Doblar la voz de un actor es un acto de Lesa Humanidad.
Nombre:
Localidad:
Jose C Paz
Fecha:
16/07/2013
En una comedia que vi ( ydonde esta el fantasma o algo asi bine bobo)el texto de los subtitulos tenia DEMASIADOS mexicanismos. Esta bien, no era El Ciudadano Kane, pero es muy molesto que haya errores y localismos que no respetan el concepto de "neutro".
Nombre:
Localidad:
Rio Cuarto
Fecha:
16/07/2013
Lo de El Hobbit es verdad, un desastre los subtítulos. Un Saludo!
Nombre:
Localidad:
La Plata
Fecha:
16/07/2013
Si yo me doy cuenta de los errores, no entiendo como un profesional los deja pasar. El otro día vi Hombre de Acero y me enfermó leer que el subtitulo se refería a un "disco" cuando en estaban hablando del impulsor ("drive") de la nave.. total falta de dedicación al laburo de traducción, y evidente ausencia de un control independiente posterior al trabajo.
Cinéfilo:
Nombre:
Localidad:
Mendoza
Fecha:
16/07/2013
El listado que hizo jcbracingstone_28 es muy representativo. Y he visto un par de películas con subs que dejaban bastanque que desear. Pero hubo una hace unos meses (que no me puedo acordar cual) que parecía la habían traducido con alguna herramienta online, parecía un chiste. Igual debe ser un laburo complejo, por ej decidir cuando traducir literalmente o cuando adaptar el texto (para legibilidad, espacio, tiempo, conocimiento de cultura o de la obra del que está viendo, etc). Se nota mucho en la tele que te ponen la idea pero no exactamente lo que dicen y se pierde mucho guion, y me molesta particularmente. Me parecen mucho mejor los substítulos que encontrás online, muy grosa esa gente!
Nombre:
Localidad:
Munro
Fecha:
15/07/2013
"Traducir es traicionar" ¡Igual que bueno que se preocupen por ésto desde el colegio de traductores! No creo que sean tan desastrosos los subtítulos en el cine, pero como ya dijeron en otro comment, los subtituladores amateurs de internet (léase aRGENTeaM)suelen hacer trabajos mucho mejores.
Cinéfilo:
Nombre:
Localidad:
Beccar
Fecha:
15/07/2013
A mi lo que me molesta es que pongan algo que no dicen, que lo suavicen o prácticamente lo censuren, porque no ponen lo que dice y ya, fácil!
Nombre:
Localidad:
Fecha:
15/07/2013
Conozco a alguien que conoce a alguien que hace subtítulos para cine para las grandes distribuidoras. La cantidad de desafíos que se encuentran a la hora de hacer subtítulos es tan grande, que más de un "profesional" (a veces alguien que sólo sabe inglés) hace un trabajo que deja que desear. Emitir un juicio sobre esto es arbitrario sin saber sobre esto, pero por ejemplo en internet hay tantos subtituladores amateur para series y películas que hacen trabajos excelentes, que da para pensar que hay mucho espacio y oportunidad para la mejora (léase aRGENTeaM).
Página 1 de 5SiguienteSiguiente
 
  • No redactes todo en mayúsculas...
  • No se publican links, agresiones y comentarios que no tengan nada que ver con el tema. Si es una consulta usá este formulario.
  • El comentario puede contener, como máximo, 700 caracteres
Comentario

0
Enviar

Para enviar un comentario es necesario que seas Usuario registrado.
Es muy fácil y rápido. Si ya estás registrado, solo ingresá tu login, y si no lo hiciste entrá acá.

Mail
Contraseña
 
 
Multiplex Venta Online 300 90
Login
Mail:
Contraseña:
Recordarme: