Mail
Contraseña
Recordarme
 
 
Buscar vía google en la Web
Lunes 22 de Noviembre de 2010 | By Sir Chandler

Noticias en Cines Argentinos

El subtitulado viene avanzando

Pese a lo que cree la mayoría se nota una mejora con la digitalización

  • Comentarios 10
El subtitulado viene avanzando
Muchas veces recibo quejas sobre la cantidad de copias en castellano que hay de los tanques como el de Harry Potter.

Hay cines como el Cinemark San Justo o Soleil, o un Hoyts Temperley donde suelen tener todas las copias en castellano de una película como Harry Potter y las reliquias de la muerte.

Esto ya fue estudiado por los cines y para los amantes de las versiones subtiladas, "lamentablemente" en esos cines cuando ponen una copia en inglés, vende menos que la 3° copia de la versión en castellano que esté en el mismo cine...

Igualmente un Temperley al tener más salas que los otros dos cines mencionados suele tener su versión original subtitulada, pero la diferencia en las ventas es abismal.

En cines de capital por lo general suele ser la balanza totalmente inversa.

Esto no es una creencia, los números lo demuestran y las distribuidoras siempre ven eso a la hora de realizar el copiado general para todo el país.

Y si bien la gente cree que cada vez hay más versiones en castellano, yo quiero destacar que esta Harry Potter, al tener su versión digital 2D, fue la primera de toda la saga en llegar en inglés con subtítulos a muchas ciudades pequeñas de la Argentina.

Un ejemplo de esto es Tandil, donde jamás la habían podido ver como "nosotros" creemos que corresponde.

Lo mismo pasó con Toy Story 3, que antes hubiera tenido versiones en inglés con subtítulos en 3 salas de la capital + Unicenter y ahora estuvo disponible de las dos formas en 50 salas de todo el país.

Estas versiones digitales de Harry Potter están disponibles para los cines en los dos idiomas, y queda a criterio ahora de la sala en que idioma la va a proyectar.

En esta transición a la digitalización que viene avanzando, creo que igual se cometen algunos errores.

Entiendo que un cine como Soleil tenga todas en castellano, porque es una decisión comercial de Cinemark, y quienes quieran verla en inglés se pueden escapar al Hoyts Unicenter o el Showcase Norte que están cerca.

Pero veo cines del interior con 5 salas, donde les mandan 2 copias en castellano directamente... y no hay alternativa.

El problema del 35mm, es que cada copia de Potter debe costar unos U$S 2.000 y esos cines con poco movimiento no recuperan nunca el valor de la misma. Y los cines que la estrenan quizás la devuelven en la 3° semana y ya no se justifica que la distribuidora la mande a otra ciudad.

Todo esto va camino a solucionarse, y la digitalización muestra otra ventaja silenciosa y que las de marketing no van a promocionar... pero que algunos se irán dando cuenta y los cines lograrán sumar más público a sus salas, que quizás antes solo tenían como alternativa bajar la película con el audio original.

Lo concreto es que Potter llegó en inglés a muchas más plazas que las anteriores películas de la saga, e indudablemente se irá viendo lo mismo siempre que la película sea digital, ya sea en 2D o 3D.




Tags de la nota: subtitulado harry potter

Nombre:
Localidad:
San Martín
Yo no puedo ver una pelicula doblada. Te saca todo lo mejor. El sonido. Por mi parte me acostumbre bastante a leer y ver la imagen al mismo tiempo. Es cuestion de gusto. Pero la version original y subtitulada al español es la mejor.
Cinéfilo:
Fecha:
25/11/2010
Nombre:
Localidad:
Flores
Entiendo que las peliculas dirigidas hacia un publico infantil tengan su version doblada, asi pueden disfrutarla tranquilos. Pero me pareceria una locura que no haya alternativa para los que queremos verla en su formato original. Insisto, ver una pelicula doblada es ver la mitad de la pelicula.
Cinéfilo:
Fecha:
23/11/2010
Nombre:
Localidad:
Caballito
nahuel210 los horarios tienen que ser en proporción al tamaño de un complejo. Tandil tiene 4 salas, y si hay estrenos se van películas. Por eso están con pocos horarios lógicamente y en los que suenan lógicos para el público que esté destinado. En cuanto a Gigante, ni que hubiera sido 4D podría haberse estrenado en muchas ciudades del pías mucho más grandes que Tandil, ya que con las ventas de Buenos Aires se hacen las proyecciones para el resto de las ciudades, y los números eran muy bajos
Cinéfilo:
Fecha:
23/11/2010
Nombre:
Localidad:
Tandil
Si bien es cierto qy¿ue ahora los tanques mas Atp van a poder ser vistos subtitulados (Como Piratas del caribe el proximo año), debo remarcar que aca en Tandil, gracias ala sala digital y el cine 3D peliculas como Enterrado estuco solo una semana en 2 horarios, uno solo nocturno, como 3 semanas tarde; y no llegue a verla. O The Town llego recien esta semana pero apartir del viernes tambien tarde y en 2 horarios, o Red Social todavia no fue estrenada y tal vez no llegue, pero tuvimos Jackass en simultaneo. Es realmente algo para agradecer, o debo rogar que pelis como Gigante las hagan en 3D para que pueda verla en cine como corresponde.
Cinéfilo:
Fecha:
23/11/2010
Nombre:
Localidad:
Vicente Lopez
Me parece muy bien que todavia uno pueda elegir entre ver una pelicula doblada o subtitulada, en especial en casos como las peliculas dirigidas a chicos y pre adolecentes como toy story o en este caso, Harry Potter.
Cinéfilo:
Fecha:
23/11/2010
Nombre:
Localidad:
Flores
Las versiones dobladas no son alterntativa para mi. No cuentan, es como si no estuvieran, no existieran. Supongamos que se estrena Duro de Matar 5, la pelicula que mas puedo estar esperando en este momento y la estrenan doblada: no la miro. Para escuchar a un tipo cualquiera en lugar de la voz de Bruce Willis, pongo me quedo en mi casa escuchando La Oral Deportiva... Pero no solo me pasa con los actores que me gustan, con cualquier pelicula de cuarta me pasa lo mismo: ver una pelicula doblada es ver el 50% de la pelicula, el otro 50% te lo estan reemplazando por un pancho cualquiera. Y lo mas gracioso es que los que ven las peliculas asi, despues hacen su "critica"...
Cinéfilo:
Fecha:
23/11/2010
Localidad:
Montevideo
yo la fui a ver ayer, a la sala digital, y la unica opcion que habia era en español. yo realmente queria verla en ingles, pero la version digital era una tentacion demaciado grande...
Cinéfilo:
Fecha:
22/11/2010
Nombre:
Localidad:
Prefiero mil veces una pelicula subtitulada que una doblada. Lo unico q me banco doblado es Los Simpsons, Batman del '66, Los tres chiflados, Alf.... pero eso por costumbre.
Cinéfilo:
0
Fecha:
22/11/2010
Nombre:
Nico (33)
Localidad:
Resistencia
Por primera vez en la saga vi, Harry Potter subtitulada el día de su estreno.
Cinéfilo:
0
Fecha:
22/11/2010
Nombre:
Localidad:
corodba
hola amigos,les cuento que en Italia,Alemania tienen una ordenanza que las peliculas son dobladas a su idioma,por eso ellos estrenan despues que los otros paises.-
Cinéfilo:
Fecha:
22/11/2010
 
  • No redactes todo en mayúsculas...
  • No se publican links, agresiones y comentarios que no tengan nada que ver con el tema. Si es una consulta usá este formulario.
  • El comentario puede contener, como máximo, 700 caracteres
Comentario

0
Enviar

Para enviar un comentario es necesario que seas Usuario registrado.
Es muy fácil y rápido. Si ya estás registrado, solo ingresá tu login, y si no lo hiciste entrá acá.

Mail
Contraseña
 
 
  • Comentarios 10
Notas relacionadas Ver más Noticias
Ultimas Noticias
Multiplex Belgrano 300x250
Banner escuela CIC
Cinema City 300
bardan
Login
Mail:
Contraseña:
Recordarme: