Mail
Contraseña
Recordarme
 
 
Buscar vía google en la Web
By Cines Argentinos, Sir Chandler | Viernes 12 de Julio de 2013

Artículos en Cines Argentinos

Un llamado de atención sobre el subtitulado actual de las películas

Nota enviada por profesionales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

  • Comentarios 41
Un llamado de atención sobre el subtitulado actual de las películas
Hace unos días se contactaron con la web, integrantes de la Comisión de Artes Audiovisuales del
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires con una inquietud: ¿A la gente le interesa la calidad del subtitulado?

Por eso han hecho una encuesta, a la cual se puede acceder con este link, pero les pedí que me mandaran una explicación de lo que han notado en los últimos meses al respecto y les motiva hacer esta encuesta

Esto es lo que enviaron

¿Qué pasa con los subtítulos en el cine?

En el marco del I Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual, la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires se propone investigar y, ¿por qué no?, dejar abierto el debate: ¿qué pasa con los subtítulos en el cine y cuál es el rol del espectador?

No debemos ser los primeros que salimos del cine y, antes de comentar si nos gustó o no la película, hablamos sobre la calidad de los subtítulos. Encontramos errores en la traducción, subtítulos mal armados que no te permiten seguir una idea, fallas en la gramática y hasta errores de ortografía. Como profesionales de la traducción especializados en la traducción audiovisual, por un lado, nos indignamos ante la presencia de subtítulos deplorables en el cine. Por el otro, nos preguntamos si al espectador le interesa este problema o no, si detecta los errores y si piensa que se puede hacer algo al respecto.

La industria del cine está en movimiento permanente. Semana a semana, vemos las nuevas películas en cartel y son pocos los estrenos que muestran subtítulos buenos o, al menos, aceptables. Recientemente, tenemos el caso de Rápidos y furiosos 6 y las películas de Disney y Pixar en general, que también tienen un gran trabajo en el doblaje. Pero en la gran mayoría de los casos, nos encontramos con «horrores» en los subtítulos. Para ejemplificar con algo actual, podemos mencionar Ataque a la Casa Blanca en la que se tradujo el Department of Treasury como Tesorería. Y acá, no es necesario ser traductor para detectar el error. Con un poco de sentido común y cultura general, algo tiene que sonarnos extraño. En La huésped, por momentos encontramos en los subtítulos una versión libre que no respeta el sentido de lo que dicen los personajes.

Para los fanáticos de El Hobbit, recomendamos la lectura de «El Hobbit: Una traducción inesperada» que hace un análisis detallado y con imágenes tomadas en el cine de los subtítulos que alguien se atrevió a presentar en pantalla. Los innumerables errores de segmentación dificultan la lectura y, en consecuencia, nos impiden seguir con fluidez el hilo de la historia. La falta de consistencia en la traducción no solo en el uso de las mayúsculas, sino también en la traducción de algunos objetos es moneda corriente. Parece que la «espada de trasgos» y la «Hendedora de Trasgos» son las nuevas formas de referirse a la hiende trasgos o la hendidora de trasgos. Y, como broche de oro, nos enteramos de que los elfos se transformaron en duendes, al menos, por un instante.

Se siguen estrenando películas y la industria del cine sigue creciendo, pero la calidad de los subtítulos deja mucho que desear. Por eso nos propusimos hacer una investigación que nos permita saber realmente qué le pasa al espectador ante esta realidad. Tu opinión nos interesa. Te invitamos a responder una breve encuesta. Solo te llevará unos minutos.

Agradecemos a Sir Chandler por brindarnos este espacio y dejamos abierto el debate.

Trad. Públ. Damián Santilli y Trad. Públ. Mariana Costa
Comisión de Artes Audiovisuales
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Reitero el link de la encuesta http://bit.ly/Encuesta_Subtitulado


 
Tags de la nota: subtitulado

Nombre:
Localidad:
Salta
Respondí la encuesta, y aplaudo la propuesta y el trabajo realizado. Espero que por lo menos logren mejorar los subtitulos, para El Hobbit parte 2.
Cinéfilo:
Fecha:
30/07/2013
Nombre:
Localidad:
C.A.B.A
Me molesta que no subtitulen todo. Parece que tradujeran lo mínimo indispensable y se pierden muchas cosas. Yo entiendo inglés, por ejemplo, pero el que no entiende nada, se pierde muchas cosas si el subtítulo es a desgana
Cinéfilo:
0
Fecha:
18/07/2013
Nombre:
Localidad:
Flores
Los subtitulos malos molestan, pero los prefiero toda la vida al doblaje. Doblar la voz de un actor es un acto de Lesa Humanidad.
Cinéfilo:
Fecha:
17/07/2013
Nombre:
Localidad:
Jose C Paz
En una comedia que vi ( ydonde esta el fantasma o algo asi bine bobo)el texto de los subtitulos tenia DEMASIADOS mexicanismos. Esta bien, no era El Ciudadano Kane, pero es muy molesto que haya errores y localismos que no respetan el concepto de "neutro".
Cinéfilo:
0
Fecha:
16/07/2013
Nombre:
Localidad:
Rio Cuarto
Lo de El Hobbit es verdad, un desastre los subtítulos. Un Saludo!
Cinéfilo:
0
Fecha:
16/07/2013
Nombre:
Localidad:
La Plata
Si yo me doy cuenta de los errores, no entiendo como un profesional los deja pasar. El otro día vi Hombre de Acero y me enfermó leer que el subtitulo se refería a un "disco" cuando en estaban hablando del impulsor ("drive") de la nave.. total falta de dedicación al laburo de traducción, y evidente ausencia de un control independiente posterior al trabajo.
Cinéfilo:
0
Fecha:
16/07/2013
Nombre:
Localidad:
Mendoza
El listado que hizo jcbracingstone_28 es muy representativo. Y he visto un par de películas con subs que dejaban bastanque que desear. Pero hubo una hace unos meses (que no me puedo acordar cual) que parecía la habían traducido con alguna herramienta online, parecía un chiste. Igual debe ser un laburo complejo, por ej decidir cuando traducir literalmente o cuando adaptar el texto (para legibilidad, espacio, tiempo, conocimiento de cultura o de la obra del que está viendo, etc). Se nota mucho en la tele que te ponen la idea pero no exactamente lo que dicen y se pierde mucho guion, y me molesta particularmente. Me parecen mucho mejor los substítulos que encontrás online, muy grosa esa gente!
Cinéfilo:
Fecha:
16/07/2013
Nombre:
Localidad:
Munro
"Traducir es traicionar" ¡Igual que bueno que se preocupen por ésto desde el colegio de traductores! No creo que sean tan desastrosos los subtítulos en el cine, pero como ya dijeron en otro comment, los subtituladores amateurs de internet (léase aRGENTeaM)suelen hacer trabajos mucho mejores.
Cinéfilo:
0
Fecha:
15/07/2013
Nombre:
Localidad:
Beccar
A mi lo que me molesta es que pongan algo que no dicen, que lo suavicen o prácticamente lo censuren, porque no ponen lo que dice y ya, fácil!
Cinéfilo:
Fecha:
15/07/2013
Nombre:
Localidad:
Conozco a alguien que conoce a alguien que hace subtítulos para cine para las grandes distribuidoras. La cantidad de desafíos que se encuentran a la hora de hacer subtítulos es tan grande, que más de un "profesional" (a veces alguien que sólo sabe inglés) hace un trabajo que deja que desear. Emitir un juicio sobre esto es arbitrario sin saber sobre esto, pero por ejemplo en internet hay tantos subtituladores amateur para series y películas que hacen trabajos excelentes, que da para pensar que hay mucho espacio y oportunidad para la mejora (léase aRGENTeaM).
Cinéfilo:
0
Fecha:
15/07/2013
Página 1 de 5SiguienteSiguiente
 
  • No redactes todo en mayúsculas...
  • No se publican links, agresiones y comentarios que no tengan nada que ver con el tema. Si es una consulta usá este formulario.
  • El comentario puede contener, como máximo, 700 caracteres
Comentario

0
Enviar

Para enviar un comentario es necesario que seas Usuario registrado.
Es muy fácil y rápido. Si ya estás registrado, solo ingresá tu login, y si no lo hiciste entrá acá.

Mail
Contraseña
 
 
  • Comentarios 41
Ultimos Artículos
Multiplex Venta Online 300 90
Login
Mail:
Contraseña:
Recordarme: