Hace unos días se contactaron con la web, integrantes de la Comisión de Artes Audiovisuales delColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires con un...
Si yo me doy cuenta de los errores, no entiendo como un profesional los deja pasar. El otro día vi Hombre de Acero y me enfermó leer que el subtitulo se refería a un "disco" cuando en estaban hablando del impulsor ("drive") de la nave.. total falta de dedicación al laburo de traducción, y evidente ausencia de un control independiente posterior al trabajo.