Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires con una inquietud: ¿A la gente le interesa la calidad del subtitulado?
Por eso han hecho una encuesta, a la cual se puede acceder con este link, pero les pedí que me mandaran una explicación de lo que han notado en los últimos meses al respecto y les motiva hacer esta encuesta
Esto es lo que enviaron
Por eso han hecho una encuesta, a la cual se puede acceder con este link, pero les pedí que me mandaran una explicación de lo que han notado en los últimos meses al respecto y les motiva hacer esta encuesta
Esto es lo que enviaron
¿Qué pasa con los subtítulos en el cine?
En el marco del I Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual, la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires se propone investigar y, ¿por qué no?, dejar abierto el debate: ¿qué pasa con los subtítulos en el cine y cuál es el rol del espectador?
No debemos ser los primeros que salimos del cine y, antes de comentar si nos gustó o no la película, hablamos sobre la calidad de los subtítulos. Encontramos errores en la traducción, subtítulos mal armados que no te permiten seguir una idea, fallas en la gramática y hasta errores de ortografía. Como profesionales de la traducción especializados en la traducción audiovisual, por un lado, nos indignamos ante la presencia de subtítulos deplorables en el cine. Por el otro, nos preguntamos si al espectador le interesa este problema o no, si detecta los errores y si piensa que se puede hacer algo al respecto.
La industria del cine está en movimiento permanente. Semana a semana, vemos las nuevas películas en cartel y son pocos los estrenos que muestran subtítulos buenos o, al menos, aceptables. Recientemente, tenemos el caso de Rápidos y furiosos 6 y las películas de Disney y Pixar en general, que también tienen un gran trabajo en el doblaje. Pero en la gran mayoría de los casos, nos encontramos con «horrores» en los subtítulos. Para ejemplificar con algo actual, podemos mencionar Ataque a la Casa Blanca en la que se tradujo el Department of Treasury como Tesorería. Y acá, no es necesario ser traductor para detectar el error. Con un poco de sentido común y cultura general, algo tiene que sonarnos extraño. En La huésped, por momentos encontramos en los subtítulos una versión libre que no respeta el sentido de lo que dicen los personajes.
Para los fanáticos de El Hobbit, recomendamos la lectura de «El Hobbit: Una traducción inesperada» que hace un análisis detallado y con imágenes tomadas en el cine de los subtítulos que alguien se atrevió a presentar en pantalla. Los innumerables errores de segmentación dificultan la lectura y, en consecuencia, nos impiden seguir con fluidez el hilo de la historia. La falta de consistencia en la traducción no solo en el uso de las mayúsculas, sino también en la traducción de algunos objetos es moneda corriente. Parece que la «espada de trasgos» y la «Hendedora de Trasgos» son las nuevas formas de referirse a la hiende trasgos o la hendidora de trasgos. Y, como broche de oro, nos enteramos de que los elfos se transformaron en duendes, al menos, por un instante.
Se siguen estrenando películas y la industria del cine sigue creciendo, pero la calidad de los subtítulos deja mucho que desear. Por eso nos propusimos hacer una investigación que nos permita saber realmente qué le pasa al espectador ante esta realidad. Tu opinión nos interesa. Te invitamos a responder una breve encuesta. Solo te llevará unos minutos.
Agradecemos a Sir Chandler por brindarnos este espacio y dejamos abierto el debate.
Trad. Públ. Damián Santilli y Trad. Públ. Mariana Costa
Comisión de Artes Audiovisuales
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Reitero el link de la encuesta http://bit.ly/Encuesta_Subtitulado
Reitero el link de la encuesta http://bit.ly/Encuesta_Subtitulado