Mail
Contraseña
Recordarme
 
 
Buscar vía google en la Web
Jueves 29 de Septiembre de 2011 | By Sir Chandler

Noticias en Cines Argentinos

Conan 3D solo en castellano para Latinoamérica...

En inglés solo vino la versión tradicional de 35mm. Capricho de un productor norteamericano.

  • Comentarios 7
Conan 3D solo en castellano para Latinoamérica...
Muchos cinéfilos se enteraron hace algunos días cuando se informó en el blog de próximos estrenos: Conan en 3D solo vino en castellano.

No hay versión en inglés con subtítulos...

En tanto en la versión 35mm hay rollos en inglés con los subtítulos lógicamente y también dobladas al castellano.

Una de las grandes ventajas de la digitalización es poder brindar en una misma sala, y por el mismo precio de distribución los dos idiomas para una película, cuando esta así esté disponible.

Está claro que hay alguien en los Estados Unidos que tampoco entiende esta ventaja.

El día que estaba retirando los discos de Top Gun en Cinecolor Palermo, estaba llegando el master mexicano de Conan el bárbaro... la cajita decía claramente que era la versión doblada. Lo vi, no me lo contaron.

Gracias a consultas informales realizadas a Distribution Company, me enteré que estuvieron tratando de conseguir la versión subtitulada y que el productor de la película no la quiso entregar. Este problema fue generado en los Estados Unidos. O sea que Conan 3D se la comieron doblada en toda Latinoamérica. Así de gráfico.

Por eso solo la tienen subtitulada en la versión tradicional de 35mm, donde también tienen copias en castellano.

Conan el bárbaro salió como Apta para mayores de 13 años con reservas.

Hay muchos cines del conurbano, donde siempre venden más las versiones dobladas, como es el caso de Cinemark San Justo o Hoyts Temperley. Es dato comprobable en las cifras cuando tienen la misma película en las dos versiones.

 Ahí quizás si les sea útil tener esta película así, pero sin lugar a dudas en la mayoría de los cines esto perjudicará las ventas, más teniendo en cuenta que actualmente en las salas digitales por la noche no hay contenido que venda.

Este problema se dio recientemente, pero se notó menos, con la versión digital de El planeta de los simios, donde también solo estaba doblada al castellano.

Se notó menos porque la copia digital llegó para reforzar en algunos horarios a los cines, teniendo como fuerte la copia 35mm que lógicamente era en inglés con subtítulos.

Pero también fue inexplicable que no haya llegado en las dos versiones digitalmente.

En el 2012 hay chances de crecer mucho el porcentaje de digitalización de la Argentina, y comenzará a haber cines sin proyectores de 35mm.

Esperemos que estos problemas comiencen a eliminarse, y que se den cuenta de que la digitalización llega para sumar, no para restar.

Tags de la nota:

Conan: El bárbaro 3D
Conan: El bárbaro 3D
Todas las copias 3D son dobladas al castellano Tras presenciar la muerte de su padre y la matanza de su pueblo a manos del sádico Khalar Kym, Conan emprenderá su búsqueda para encontrarlo y vengar a su gente. Simultáneamente, Khalar Zym busca a una joven llamada Tamara, que es la llave de un eni [...]
Nombre:
Localidad:
Resistencia
anoche vi la pelicula buenos efectos 8 puntos era para mas pero el doblaje resta bastante
Cinéfilo:
Fecha:
02/10/2011
Nombre:
Ale_ (35)
Localidad:
Las pasan dobladas porque piensan que no sabemos leer.
Cinéfilo:
Fecha:
29/09/2011
Nombre:
Localidad:
Si, igualmente si me tengo que basar en lo que se ve en el trailer, la película va a ser un bodrio total a pesar del idioma en el que se la vea. De todas formas, me parece una pavada caprichosa hacer ese recorte.
Cinéfilo:
Fecha:
29/09/2011
Nombre:
Localidad:
Nuñez
No! Por dios, que mala noticia, detesto las peliculas dobladas al español! siempre tiene errores o chistes que en ingles se entienden y en español quedan muy mal.. ademas que muchisimas veces mandan fruta a lo loco.. una pona che.. la vere en 35mm entonces..
Cinéfilo:
Fecha:
29/09/2011
Nombre:
Localidad:
Concuerdo totalmente con Fedex78... para colmo, los canales de cable están pasando también todas (o la gran mayoría) de las películas en español... a veces se olvidan que una actuación no solo es la "imagen", sino la "voz" de los protagonistas de una película...
Cinéfilo:
0
Fecha:
29/09/2011
Nombre:
Localidad:
Chandler, el párrafo que empieza con "Consultas informales..." está pésimamente redactado, dale una vueltita de rosca :P O unas comas!
Cinéfilo:
Fecha:
29/09/2011
Nombre:
Localidad:
buenos aires
A ver... Cada vez que digo esto mis conocidos me tildan de antinacionalista... NO! POR DIOS!!! El cine debe ser visto y escuchado en IDIOMA ORIGINAL! LA vida es bella en italiano! Zatoichi en japones! Avalon en polaco! Låt den rätte komma en Sueco! Asi de simple, nada tiene que ver la queja de los que odiamos las peliculas dobladas con preferir las peliculas en idioma "yanqui". En fin...
Cinéfilo:
Fecha:
29/09/2011
 
  • No redactes todo en mayúsculas...
  • No se publican links, agresiones y comentarios que no tengan nada que ver con el tema. Si es una consulta usá este formulario.
  • El comentario puede contener, como máximo, 700 caracteres
Comentario

0
Enviar

Para enviar un comentario es necesario que seas Usuario registrado.
Es muy fácil y rápido. Si ya estás registrado, solo ingresá tu login, y si no lo hiciste entrá acá.

Mail
Contraseña
 
 
  • Comentarios 7
Ultimas Noticias
Cinemark 300x250 cmk hoyts
Twitter
Login
Mail:
Contraseña:
Recordarme: