Mail
Contraseña
Recordarme
 
 
Buscar vía google en la Web
Lunes 15 de Julio de 2013 | By Sir Chandler

Noticias en Cines Argentinos

Metegol triplica el copiado de El secreto de sus ojos

258 copias tendrá la primera película animada de Campanella

  • Comentarios 18
Metegol triplica el copiado de El secreto de sus ojos
El 13 de agosto del 2009 se estrenaba El secreto de sus ojos en 67 cines de la Argentina, con un total de 77 copias. Todas 35mm obviamente. 

El 18 de julio del 2013 se estrena Metegol con un total de 258 copias. No se puede precisar aun cual es la cantidad de cines/complejos, pero sin lugar a dudas son muchos más que esos 67 de aquel entonces.

Si se puede decir que el copiado es más del triple de la ganadora del Oscar.

El secreto de sus ojos en su momento no tuvo más copias en los complejos grandes, porque los cines pedían que se renunciara a la cuota de pantalla de la segunda y tercera copia, y eso a los productores no les parecía correcto. Los cines pedían eso antes de que se estrenara y sin saber lo que pasaría después. Era una mera formalidad, y una señal de que los cines apostaban a que la película vendiese... como que finalmente sucedió.

La cuota de pantalla en muchos años perjudicó a las películas nacionales exitosas. Ejemplo Historias mínimas no podía ser cambiada a salas más grandes dentro de un mismo complejo, porque cumplía cuota y tenía que permanecer en la misma...

Eso con el tiempo fue visto como un error (el de los productores de El secreto de sus ojos), y hoy está casi institucionalizado que segunda copia, van sin las reglamentaciones de la cuota de pantalla. 

El secreto de sus ojos vendía en promedio por jueves siguiente a su estreno unas 500 entradas, con lo que se pagaba casi una copia, por lo que no se justificaba el miedo de los productores. Si esa película hubiese vivido en la era digital seguro otra hubiese sido la historia.

En las semanas siguientes a su estreno, donde la película cada vez vendía más entradas, se levantaban copias de algunas salas, para llevarlas a otras... algo impensado hoy día.

Los grandes complejos tuvieron que hacer muchos interlockins para satisfacer la demanda, pero eso atentaba contra la oferta horaria que da una segunda copia. 

Hoy no pasa eso con Metegol que sale con todas las luces y con un total de 258 copias. Este es el detalle que estará dando vueltas por todo el país desde el 18 de julio
  • 133 copias 35mm
  • 114 digitales 3D
  • 11 digitales 2D
Todas dobladas... :P

Aunque suene raro, no faltará algún padre despistado que preguntará en la boletería si es la versión en castellano... 

Durante el martes se podrá hacer el informe de con cuantas copias sale Turbo, como así también la data de en cuantas salas quedan las otras películas digitales. 

Se aclara que el número que da la suma de las copias, siempre supera la cantidad de cines que hay en la Argentina, porque en muchos casos las salas comparten 2 o 3 títulos. Entonces en 1 sala hay 3 copias por ejemplo. 

Varios programadores consultados por quien escribe, dijeron que la programación fue simple y no tan problemática como se esperaba. 

Muy buenos números se esperan desde el jueves, con tantas opciones para las familias y tantos cines en todo el país en línea con la programación de las grandes ciudades, como no se ha visto en años anteriores. 


Tags de la nota: copias

Metegol
Metegol
Amadeo vive en un pueblo pequeño y anónimo. Trabaja en un bar, juega al metegol mejor que nadie y está enamorado de Laura, aunque ella no lo sabe. Su rutina sencilla se desmorona cuando Párpados, un joven del pueblo convertido en el mejor futbolista del mundo, vuelve dispuesto a vengarse de la  [...]
El secreto de sus ojos
El secreto de sus ojos
Benjamín Espósito acaba de jubilarse después de trabajar toda una vida como empleado en un Juzgado Penal. Para ocupar su tiempo libre decide escribir una novela, basada en una historia real de la que ha sido testigo y protagonista. La novela que escribe es, en apariencia, la  [...]
Nombre:
Localidad:
Moreno
No veo cual seria el problema con mandar la peli a doblar a mexico, seamos realistas, nosotros no tenemos cancha en materia de ponerle voz a las peliculas (los increibles/cars fueron horribles) y siendo mexico un pais con trayectoria en ponerle voz a los dibujos no me pareceria loco. Hoy voy a ver la peli, en animacion promete mucho, esperemos que las voces acompañen... Saludetes! Gureisu
Cinéfilo:
Fecha:
18/07/2013
Nombre:
Localidad:
Bahía Blanca
No, me da gracia que digan que el acento es "porteño" y no "argentino". Yo soy del interior y TODOS en el interior vemos las novelas y series de televisión argentina en "porteño" porque se filman ahí. Lamentablemente somos un país unitario y centrado en Buenos Aires, todos los trenes de Argentina desembocan en el Puerto de Buenos Aires. Es una cuestión histórica, todos los actores tienen que ir a Buenos Aires para ser conocidos en el país y su acento se adapta al porteño. Me parece una boludez que cuestionen eso, en todos los paises hay un "acento" que prevalece sobre los demás, hay que estudiar historia y que no te impongan el mexicano como algo natural.
Cinéfilo:
Fecha:
17/07/2013
Nombre:
Alfre (21)
Localidad:
San Miguel de Tucuman
Al final cuantas copias tendra Turbo? Este fin de semana explotaran los cines a lo grande
Cinéfilo:
Fecha:
17/07/2013
Nombre: 
sirchandler
Cinéfilo:
Estoy prepararon la nota, en breve sale!
Nombre:
VIN (45)
Localidad:
Aca alguien que defiende a capa y espada las peliuclas animadas en su odioma original (vade retro para el neutro), si esta es una pelicula argentina y con un simbolo como el metegol, aun sin haberla visto, apuesto a que escuchar acento argentino o porteño, no es casual, sino que hace al contexto de la historia que te estan contando.
Cinéfilo:
0
Fecha:
17/07/2013
Nombre:
Localidad:
Buenos Aires
¿Tanto cuesta entender a muchos que Metegol es una película argentina y que los actores son argentinos? ¡Es ridículo hablar en neutro! ¿Los noticieros están en neutro? ¿Las bandas cantan en neutro? Los mismos que piden esto deben creer que en México hablan en neutro, cuando el neutro solo lo usan para el doblaje latinoamericano. Y por supuesto están muy equivocados cuando dicen que acá se trabaja mal y hay que dejar que ésto lo maneje la gente que sabe, ya que Metegol se estrenará en toda latinoamérica (salvo Uruguay) en doblaje neutro. Sería bueno dejar de prejuzgar un poco, y tener un poco mas de pasión por nuestra cultura, nuestro idioma y nuestros artistas.
Cinéfilo:
0
Fecha:
16/07/2013
Nombre:
Localidad:
Flores
Las voces en los trailers o colas suenan feas pero al ver la película en el cine esto no importa para nada, porque las voces quedaron perfectas, el trabajo que logro realizar es muy bueno y la animación es excelente, realmente se nota que trabajaron mucho en este producto, el 3d como siempre no suma ni resta, pero la animación es digna de decir esta película no parece de Argentina, muy buen trabajo. Los que opinaron como yo que las voces en las propagadas suenan horribles deberían de darle una oportunidad porque realmente vale la pena y no creo que los defraude para nada.
Cinéfilo:
Fecha:
16/07/2013
Nombre: 
sirchandler
Cinéfilo:
Coincido. En la película es muy natural oirlas de estos personajes
Nombre:
Localidad:
San Isidro
lo voy a volver a recalcar... no es una pelicula doblada, es una pelicula argentina, por que mandarla a doblar a otro lado cuando lo que se busca es lo mismo que cada pais busca con los actores que prestan la voz, que sean voces familiares de gente conocida, eso genera un gancho extra en las peliculas. en mi caso soy d elos que prefieren ver las peliclas en su idioma original por que por algo se busca a cierta gent epara ciertos papeles, por ejemplo Jane Lynch en wreck it ralph. por otro lado, se busca que las voces y que lo que dicen sean ultra argentinos ya que los jugadores (que son los que mas jerga tienen) son estereotipos clasicos de jugadores de futbol argentinos.
Cinéfilo:
Fecha:
16/07/2013
Nombre:
Mateo (33)
Localidad:
Cordoba
El principal problema que choca en el doblaje es que esta doblada en PORTEÑO o rio platense, y no solo a mi, a mucha gente le choca esa tonada. Recuerdo la traduccion vergonzoza al Porteño de Cars. Hubiera elegido Neutro, que es justamente eso Neutro, porque no choca en ningun pais. Porque no es mexicano, los mexicanos no hablan asi, es NEUTRO.
Cinéfilo:
0
Fecha:
16/07/2013
Nombre:
T (29)
Localidad:
Capital
Chic@s! Mexico esta hace años en el doblaje, ellos saben lo que hacen, toda latinoamerica los escucha dia a dia en fox, tnt o disney, y cars, ratatouille o Piratas del caribe estan hechas con doblaje neutro (mexicano en fin). Sufri Cars con dob porteño (verguenza me dio), acabo de REIRME con la de Los increibles, espero que la de Campanella no este tan mal como parece...
Cinéfilo:
Fecha:
16/07/2013
Nombre:
Localidad:
Balvanera
Coincido con nikotitan_30, las voces argentinas quedan muy mal en las pelis animadas, mejor en neutro
Cinéfilo:
0
Fecha:
16/07/2013
Página 1 de 2SiguienteSiguiente
 
  • No redactes todo en mayúsculas...
  • No se publican links, agresiones y comentarios que no tengan nada que ver con el tema. Si es una consulta usá este formulario.
  • El comentario puede contener, como máximo, 700 caracteres
Comentario

0
Enviar

Para enviar un comentario es necesario que seas Usuario registrado.
Es muy fácil y rápido. Si ya estás registrado, solo ingresá tu login, y si no lo hiciste entrá acá.

Mail
Contraseña
 
 
  • Comentarios 18
Notas relacionadas Ver más Noticias
Ultimas Noticias
Amazon Sir Chandler España
Cinemark 300x250
Twitter
Login
Mail:
Contraseña:
Recordarme: